Арина Берсанова (manjonga) wrote,
Арина Берсанова
manjonga

Военные переводчики снова востребованы


Армия России, которая на сегодняшний день является абсолютной гордостью России, переживала за свою историю как взлёты, так и падения. Возьмём к примеру распад Советского Союза, который привёл к общему упадку промышленности. Не обошли стороной проблемы и военную отрасль. Развитие оборонно-промышленного комплекса оставляло желать лучшего и столь незавидное состояние крайне радовало Запад. Да и что говорить, в целом имидж российской армии был подорван. После прихода к власти Владимира Путина ситуация начала меняться в лучшую сторону. Президент запустил активную программу модернизации всей оборонной промышленности и сегодня мы можем видеть потрясающий результат. В тандеме с Сергеем Шойгу, без которого сегодня сложно  представить Минобороны РФ, удалось достичь небывалого подъёма ОПК и престижа армии. Это признают даже в НАТО.



Несколько дней назад главнокомандующий силами НАТО в Европе генерал Кертис Скапаротти заявил, что "впечатлен возможностями вооруженных сил РФ и  такого противника нужно воспринимать всерьёз". Это тот самый момент, когда невозможно не согласиться. У нас современная техника на вооружении, на которую очередь покупателей стоит, полностью модернизированный оборонно-промышленный комплекс, комфортные условия для военных, достойные зарплаты.


Но не стоит думать, что все задачи, стоящие перед армией, решены. Отнюдь. В те же 90-е  когда финансирование армии резко сократилось, сократилась и
потребность в профессиональных военных переводчиках. Многие из специалистов попросту покинули ряды, чтобы выжить. Одни открывали своё бюро переводов, другие шли в институты преподавать. Как следствие, многие не вернулись в профессию, а новые специалисты не спешили занять их места. Профессия специфичная, требующая долгих лет обучения.


А ведь данная направленность крайне важна! История её появления берёт начало в 16 веке, когда было создано первое государственное ведомство переводчиков. Но тогда не было такого понятия как "военный переводчик". Официальное звание было введено 1 мая 1929 года в Красной Армии!

В годы ВОВ профессионалы своего дела не раз показывали выдающиеся способности и помогали Родине на пути к великой победе. И вплоть до развала СССР были востребованы. Никто подумать не мог, что возможно обратное. В 90-е убедились, что возможно всё.


Но благо 90- е остались  в прошлом и сегодня ситуация крайне оптимистичная. Так как финансирование армии на должном уровне, а её престиж вырос в разы, профессия военного переводчика вновь востребована и в военные ВУЗы поток желающих её освоить.
Конкурс на поступление бьёт рекорды,а план призыва срочников на службу перевыполнен. Скоро российская армия не будет испытывать недостатка в специалистах данной профессии. Капитан второго ранга морской части погранвойск КГБ СССР Горчаков подтвердил данный факт и особенно отметил, что навыки военных переводчиков крайне пригодятся для оказания гуманитарной помощи тем же сирийским гражданам, проведения переговоров с мятежниками в САР, а также  в совместных военных учениях с Индией и Китаем.


Что ж, легендарные профессии не должны уходить в небытие. Сегодня подготовке военных переводчиков Минобороны уделяет огромное внимание , а это значит , что идёт стремительно возрождение ещё одного надёжного, сильного звена в армии РФ.

Tags: 90-е, военные переводчики, возрождение, имидж российской армии, история. армия россии, минобороны, нато, опк, профессия, ссср, шойгу
Subscribe
promo manjonga february 22, 2016 12:57 150
Buy for 30 tokens
Взяла за привычку наблюдать за людьми в общественных местах. Особенно за девушками, чьи мордашки подходят под категорию «цыпочка». Вот сидит она такая прекрасная в каком-нибудь Старбаксе, попивает свой хипстерский кофе, заедая его калорийным чизкейком, и улыбается своему новому…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments