Арина Берсанова (manjonga) wrote,
Арина Берсанова
manjonga

Военные переводчики снова востребованы


Армия России, которая на сегодняшний день является абсолютной гордостью России, переживала за свою историю как взлёты, так и падения. Возьмём к примеру распад Советского Союза, который привёл к общему упадку промышленности. Не обошли стороной проблемы и военную отрасль. Развитие оборонно-промышленного комплекса оставляло желать лучшего и столь незавидное состояние крайне радовало Запад. Да и что говорить, в целом имидж российской армии был подорван. После прихода к власти Владимира Путина ситуация начала меняться в лучшую сторону. Президент запустил активную программу модернизации всей оборонной промышленности и сегодня мы можем видеть потрясающий результат. В тандеме с Сергеем Шойгу, без которого сегодня сложно  представить Минобороны РФ, удалось достичь небывалого подъёма ОПК и престижа армии. Это признают даже в НАТО.



Несколько дней назад главнокомандующий силами НАТО в Европе генерал Кертис Скапаротти заявил, что "впечатлен возможностями вооруженных сил РФ и  такого противника нужно воспринимать всерьёз". Это тот самый момент, когда невозможно не согласиться. У нас современная техника на вооружении, на которую очередь покупателей стоит, полностью модернизированный оборонно-промышленный комплекс, комфортные условия для военных, достойные зарплаты.


Но не стоит думать, что все задачи, стоящие перед армией, решены. Отнюдь. В те же 90-е  когда финансирование армии резко сократилось, сократилась и
потребность в профессиональных военных переводчиках. Многие из специалистов попросту покинули ряды, чтобы выжить. Одни открывали своё бюро переводов, другие шли в институты преподавать. Как следствие, многие не вернулись в профессию, а новые специалисты не спешили занять их места. Профессия специфичная, требующая долгих лет обучения.


А ведь данная направленность крайне важна! История её появления берёт начало в 16 веке, когда было создано первое государственное ведомство переводчиков. Но тогда не было такого понятия как "военный переводчик". Официальное звание было введено 1 мая 1929 года в Красной Армии!

В годы ВОВ профессионалы своего дела не раз показывали выдающиеся способности и помогали Родине на пути к великой победе. И вплоть до развала СССР были востребованы. Никто подумать не мог, что возможно обратное. В 90-е убедились, что возможно всё.


Но благо 90- е остались  в прошлом и сегодня ситуация крайне оптимистичная. Так как финансирование армии на должном уровне, а её престиж вырос в разы, профессия военного переводчика вновь востребована и в военные ВУЗы поток желающих её освоить.
Конкурс на поступление бьёт рекорды,а план призыва срочников на службу перевыполнен. Скоро российская армия не будет испытывать недостатка в специалистах данной профессии. Капитан второго ранга морской части погранвойск КГБ СССР Горчаков подтвердил данный факт и особенно отметил, что навыки военных переводчиков крайне пригодятся для оказания гуманитарной помощи тем же сирийским гражданам, проведения переговоров с мятежниками в САР, а также  в совместных военных учениях с Индией и Китаем.


Что ж, легендарные профессии не должны уходить в небытие. Сегодня подготовке военных переводчиков Минобороны уделяет огромное внимание , а это значит , что идёт стремительно возрождение ещё одного надёжного, сильного звена в армии РФ.

Tags: 90-е, военные переводчики, возрождение, имидж российской армии, история. армия россии, минобороны, нато, опк, профессия, ссср, шойгу
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments